Thánh Lễ Cho Các Đôi Hôn Phối

 

Lời nguyện nhập lễ

Lạy Chúa, Chúa dùng bí tích cao trọng thánh hoá t́nh nghĩa vợ chồng, để hôn nhân tượng trưng cho sự kết hợp nhiệm mầu giữa Đức Kitô và Hội Thánh. Xin cho các tín hữu Chúa đây là anh (ông) T ... và chị (bà) T ..., biết thực hiện trong cả đời sống ư nghĩa sâu xa của bí tích hôn nhân họ sắp cử hành. Chúng con cầu xin ...

 

Hoặc:

Lạy Chúa, khi tạo dựng loài người có nam có nữ, Chúa đă muốn cho cả hai nên một. Hôm nay là ngày lễ thành hôn của anh (ông) T ..., và chị (bà) T ... Xin cho họ được trọn t́nh vẹn nghĩa với nhau và biết mở rộng ḷng yêu thương mọi người để làm chứng cho t́nh yêu vô biên của Chúa. Chúng con cầu xin ...

 

Opening Prayer

Father,

You have made the bond of marriage a holy mystery, a symbol of Christ's love for his Church.

Hear our prayers for N ... and N ...

With faith in you and in each other they pledge their love today.

May their lives always bear witness to the reality of that love. We ask you this through our Lord Jesus Christ, you Son who lives and reigns with you and the Holy Spirit,

One God, for ever and ever.

Amen.

 

Bài đọc I: Gn 2:18-24

Bài trích sách Sáng Thế.

Thiên Chúa đă phán: "Không tốt, nếu người nam chỉ ở một ḿnh. Ta sẽ cho nó người trợ giúp tương xứng với nó".

Và Thiên Chúa đă nặn ra từ đất đai mọi thú và chim trời, và Người dẫn chúng đến Ađam để ông đặt tên cho chúng. Và mọi vật sống hễ ông gọi sao th́ tên là vậy. Và ông đă đặt tên cho mọi thú vật và chim trời, cùng dă thú.

Nhưng phần ông, ông vẫn gặp được người trợ giúp tương xứng. Và Thiên Chúa đă cho Ađam ngủ một giấc tê mê, và ông đă thiếp ngủ đi. Và Người lấy một xương sườn của ông, đoạn đắp thịt vào. Và trên xương sườn đă rút từ Ađam, Thiên Chúa đă tác thành người đàn bà, và ông đă nói: "Này là xương bởi xương tôi, thịt bởi thịt tôi. Nàng sẽ được gọi là "đàn bà", v́ đă được rút từ đàn ông".

Bởi thế mà đàn ông sẽ bỏ cha mẹ và gắn bó với vợ ḿnh, và họ sẽ trở nên một thân xác.

Đó là Lời Chúa.

Cđ: Tạ ơn Chúa.

 

Hoặc đọc: Tob 8:5-10

Bài trích sách Tôbia.

Buổi tối hôm thành hôn Tôbia đă nói với Sara rằng: "Chúng ta là con cháu của các thánh, chúng ta không thể kết bạn như những người chư dân, họ không nh́n biết Thiên Chúa". Thế rồi cả hai người cùng đứng dậy thành khẩn cầu xin cho được an lành.

Tôbia đă nguyện rằng: "Lạy Chúa là Thiên Chúa của cha ông chúng tôi! Trời đất, bể khơi, khe suối, sông ng̣i và mọi loài Chúa dựng nên, ở những nơi đó, hết thảy chúng hăy ca tụng Chúa! Chúa đă dùng bùn đất tác tạo Ađam và ban cho ông được Eva làm người nội trợ. Và giờ đây, thân lạy Chúa, Chúa biết rằng không phải v́ lư do sắc dục mà tôi cưới lấy cô em đây làm vợ, song chỉ v́ mến yêu ḍng dơi những người biết ca tụng danh Chúa tới muôn đời".

Sara cũng nguyện rằng: "Lạy Chúa, xin thương xót chúng tôi, nguyện cho cả hai chúng tôi đều sống khang an tới tuổi già".

Đó là Lời Chúa.

Cđ: Tạ ơn Chúa.

 

Hoặc đọc: Hc 26:1-4,8-21

Bài trích sách Huấn Ca.

Phúc cho người chồng có người vợ tuyệt hảo, v́ tuổi thọ của ông sẽ tăng gấp đôi. Ông sẽ sống những chuỗi ngày b́nh an với niềm vui là người vợ tuyệt hảo. Chính người vợ là phần thưởng dành cho người chồng biết kính sợ Thiên Chúa. Trong bất cứ thời gian nào, hoàn cảnh nào, dù giầu hay nghèo, với đời sống gia d́nh, con tim họ sẽ ngập tràn vui sướng, ánh mắt họ sẽ rạng rỡ hân hoan.

Người chồng sẽ thêm vững mạnh khi người vợ biết chu toàn bổn phận và sự duyên dáng của người vợ sẽ khiến người chồng say đắm. Không giá nào có thể mua được những đức tính dầy công tu luyện. Một người vợ biết kềm hăm miệng lưỡi được coi như món quà của Thượng Đế chí công. Có được người vợ chung thủy là có được ích lợi bao lần, v́ sự đoan chính cũng không thể cân đo, định giá.

Như mặt trời ngời sáng trên ngàn cây, đỉnh núi, sự đảm đang, quán xuyến của người vợ cũng cao đẹp biết bao.

Đó là Lời Chúa.

Cđ: Tạ ơn Chúa.

 

First Reading: Genesis 2: 18-24

A reading from the Book of Genesis

The Lord GOD said: "It is not good for the man to be alone. I will make a suitable partner for him ."

So the LORD God formed out of the ground various wild animals and various birds of the air, and he brought them to the man to see what he would call them; whatever the man called each of them would be its name.

The man gave names to all the cattle, all the birds of the air, and all wild animals; but none proved to be the suitable partner for the man. So the LORD God cast a deep sleep on the man, and while he was asleep, he took out one of his ribs and closed up its place with flesh. The LORD God then built up into a woman the rib that he had taken from the man. When he brought her to the man, the man said: "This one, at last, is bone of my bones and flesh of my flesh; This one shall be called 'woman' for out of 'her man' this one has been taken ."

That is why a man leaves his father and mother and clings to his wife, and the two of them become one body.

The word of the Lord.

Response: Thanks be to God.

 

Đáp ca: Tv 33,2-3,4-5,6-7,8-9

Đáp: Tôi chúc tụng Chúa trong mọi lúc.

- Tôi chúc tụng Chúa trong mọi lúc, miệng tôi hằng liên lỉ ngợi khen Ngườị trong Chúa linh hồn tôi hănh diện, bạn nghèo hăy nghe và hăy mừng vui.

Đáp: Tôi chúc tụng Chúa trong mọi lúc.

- Các bạn hăy cùng tôi ca ngợi Chúa, cùng nhau ta hăy tán tạ danh Người. Tôi cầu khẩn Chúa, Chúa đă nhậm lời, và Người đă cứu tôi khỏi điều lo sợ.

Đáp: Tôi chúc tụng Chúa trong mọi lúc.

- Hăy nh́n về Chúa để các bạn vui tươi, và các bạn khỏi hổ ngươi bẽ mặt. Ḱa người đau khổ cầu cứu và Chúa đă nghe, và Người đă cứu họ khỏi mọi điều tai nạn.

Đáp: Tôi chúc tụng Chúa trong mọi lúc.

- Thiên Thần Chúa hạ trại đồn binh, chung quanh những người kính sợ Chúa và bênh chữa họ. Các bạn hăy nếm thử và hăy nh́n coi, cho biết Chúa thiện hảo nhường bao, phúc đức ai t́m nương tựa ở nơi Người.

Đáp: Tôi chúc tụng Chúa trong mọi lúc.

 

Hoặc đọc: Tv 127,1-2.3,4-5

Đáp: Phúc thay những bạn nào tôn sợ Thiên Chúa.

- Phúc thay những bạn nào tôn sợ Thiên Chúa, bạn nào ăn ở theo đường lối của Ngài. Công quả tay bạn làm ra, bạn được an hưởng, bạn được hạnh phúc và sẽ gặp may.

Đáp: Phúc thay những bạn nào tôn sợ Thiên Chúa.

- Hiền thê bạn như cây nho đầy hoa trái, trong gia thất nội cung nhà bạn, con cái bạn như những chồi non của khóm ô-liu, ở chung quanh bàn ăn của bạn.

Đáp: Phúc thay những bạn nào tôn sợ Thiên Chúa.

- Đó là phúc lộc dành để cho người biết tôn sợ Thiên Chúa. Nguyện Thiên Chúa từ Sion chúc phúc cho bạn, để bạn nh́n thấy cảnh thịnh đạt của Giêrusalem, hết mọi ngày trong đời sống của bạn.

Đáp: Phúc thay những bạn nào tôn sợ Thiên Chúa.

 

Responsorial Psalm: Psalm 148:1-2,3-4,9-10, 11-13a, 13c-14a

R: Let all praise the name of the Lord.

- Praise the Lord from the heavens, praise him in the heights; Praise him, all you his angels, praise him, all you his hosts.

R: Let all praise the name of the Lord.

- Praise him, sun and moon; praise him, all you shining stars. Praise him, you highest heavens, and you waters above the heavens.

R: Let all praise the name of the Lord.

- You mountains and all you hills, you fruit trees and all you cedars; You wild beasts and all tame animals, you creeping things and winged fowl.

R: Let all praise the name of the Lord.

-Let the kings of the earth and all peoples, the princes and all the judges of the earth, young men too, and maidens, old men and boys,

Praise the name of the Lord, for his name alone is exalted.

R: Let all praise the name of the Lord.

 

Or: Psalm Tv 127,1-2.3,4-5

R: Let all praise the name of the Lord.

- Blessed are those who fear the Lord, who walk in his way! For you shall eat the fruit of your handwork; blessed shall you be, and favored.

R: Let all praise the name of the Lord.

- Your wife shall be like a fruitful vine in the recesses of your home: your children like olive plants around your table.

R: Let all praise the name of the Lord.

- Bohold, thus is the man blessed who fears the Lord. The Lord bless you from Zion; may you see the prosperity of Jerusalem all the day of your life.

R: Let all praise the name of the Lord.

 

Bài đọc II: 1Cor 12:31-13:1-7

Bài trích thơ thứ nhất của thánh Phaolô Tông đồ gửi tín hữu Côrintô.

Anh chị em thân mến,

Hăy ao ước những ơn đặc biệt, những ơn cao quí nhất. Nhưng tôi chỉ dẫn cho anh chị em một đường lối c̣n đặc biệt và cao quí hơn nhiều:

Dù tôi nói được các thứ tiếng của loài người và của các thiên thần, nếu tôi không có đức bác ái, th́ tôi chỉ là người khua chuông gơ trống. Dù tôi nói tiên tri, dù tôi thấu hiểu mọi mầu nhiệm cùng mọi khoa học, hay dù tôi có đức tin mạnh mẽ khiến được núi non di chuyển, nếu tôi không có đức bác ái, th́ tôi chỉ là hư vô. Dù tôi phân phát mọi của cải tôi cho người nghèo khó, dù tôi hiến thân tôi cho lửa thiêu đốt, nếu tôi không có đức bác ái, th́ những hy sinh ấy cũng thành vô ích.

Người có đức bác ái th́ nhẫn nại, nhân từ, không ghen tị, không khoe khoang, không kiêu kỳ, không tham lam, không t́m tư lợi, không giận dữ, không mưu mô gian ác, không vui khi thấy sự bất công, chỉ vui khi thấy sự thật. Người có đức bác ái tha thứ mọi sự, trông cậy mọi sự, và chịu đựng mọi sự.

Đó là Lời Chúa.

Cđ: Tạ ơn Chúa.

 

Second Reading: 1 Corinthians 12:31-13:8a

A reading from the first Letter of Saint Paul to the Corinthians.

Brothers and sisters:

Strive eagerly for the greatest spiritual gifts. But I shall show you a still more excellent way. If I speak in human and angelic tongues but do not have love, I am a resounding gong or a clashing cymbal. And if I have the gift of prophecy and comprehend all mysteries and all knowledge; if I have all faith so as to move mountains, but do not have love, I am nothing. If I give away everything I own, and if I hand my body over so that I may boast but do not have love, I gain nothing.

Love is patient, love is kind. It is not jealous, is not pompous, it is not inflated, it is not rude, it does not seek its own interests, it is not quick-tempered, it does not brood over injury, it does not rejoice but rejoices with the truth. It bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.

Love never fails.

The word of the Lord.

Response: Thanks be to God.

 

Alleluia Jo 4: 8.11

Alleluia! Alleluia!

Thiên Chúa là T́nh Yêu, chúng ta hăy yêu thương nhau, như Thiên Chúa đă yêu thương chúng ta.

Alleluia!

 

Hoặc đọc: 1Jo 4:12

Alleluia! Alleluia!

Nếu chúng ta yêu thương nhaụ th́ Thiên Chúa ở trong chúng ta, và t́nh yêu của Người nơi chúng ta đă được tuyệt hảo.

Alleluia!

 

Hoặc đọc: 1Jo 4:16

Alleluia! Alleluia!

Ai ở trong t́nh yêu, th́ ở trong Thiên Chúa, và Thiên Chúa ở trong người ấy.

Alleluia!

 

Phúc Âm: Jn 15:9-12

Bài trích Phúc Âm theo thánh Gioan.

Khi ấy Chúa Giêsu nói với các môn đệ: "Như Cha Thầy yêu Thầy thế nào, Thầy cũng yêu các con như vậy. Các con hăy ở trong t́nh yêu của Thầy. Nếu các con giữ giới răn của Thầy, các con ở trong t́nh yêu Thầy. Cũng như Thầy đă giữ các giới răn của Cha Thầy, nên Thầy ở trong t́nh yêu của Người.

Thầy nói điều này với các con, để các con được sự vui mừng của Thầy, và để sự vui mừng các con được trọn vẹn. Đây là giới răn của Thầy: các con hăy yêu nhau như Thầy đă yêu các con".

Đó là Lời Chúa.

Cđ: Lạy Chúa Kitô, ngợi khen Chúa.

 

Hoặc đọc: Jn 15:12-17

Bài trích Phúc Âm theo thánh Gioan.

Khi ấy, Chúa Giêsu phán cùng các môn đệ rằng: "Đây là giới răn Thầy: Các con hăy mến thương nhau, như Thầy đă mến thương các con. Không có t́nh yêu nào cao quí hơn mối t́nh của người thí mạng sống v́ bạn hữu. Các con là bạn hữu của Thầy, nếu các con thực thi những điều Thầy dạy các con. Thầy không c̣n gọi các con là tôi tớ, v́ tôi tớ không biết việc chủ nó làm. Nhưng Thầy gọi các con là bạn hữu, v́ tất cả những ǵ Thầy đă nghe biết bởi Cha Thầy, th́ Thầy đă tỏ cho các con hay. Không phải các con đă chọn Thầy, nhưng chính Thầy đă chọn các con, và đặt các con lên, để các con ra đi, các con thâu hoạch kết quả. Và kết quả các con tồn tại, để bất cứ điều ǵ các con nhân danh Thầy mà xin với Chúa Cha, th́ Người sẽ ban cho các con. Thầy truyền dạy các con những điều, để các con mến thương nhau".

Đó là Lời Chúa.

Cđ: Lạy Chúa Kitô, ngợi khen Chúa.

 

Alleluia

Alleluia! Alleluia!

I give you a new commandment, says the Lord, love one another as I have loved you.

Alleluia!

 

Gospel: John 15:9-12

+ A reading from the holy Gospel according to John.

Jesus said to his disciples:

"As the Father loves me, so I also love you. Remain in my love. If you keep my commandments, you will remain in my love, just as I have kept my Father's commandments and remain in his love.

"I have told you this so that my joy might be in you and your joy might be complete. This is my commandment: love one another as I love you ."

The Gospel of the Lord.

Response: Praise to you Lord Jesus Christ.

 

Nghi Thức Hôn Phối

 

Chủ tế: Các con thân mến, các con đến nhà thờ để t́nh yêu các con được Thiên Chúa đóng ấn trước mặt đại diện Hội Thánh và cộng đồng dân Chúa. Thực vậy, Chúa Kitô rộng răi chúc phúc cho t́nh yêu này, và Chúa dùng bí tích đặc biệt làm cho các con được phong phú và kiên cường, để các con luôn luôn trung tín với nhau, và đảm nhận những trách nhiệm của hôn nhân, cũng như chính Người đă dùng phép Thánh Tẩy để thánh hiến các con. Bởi đó trước mặt Hội Thánh, cha hỏi ư kiến các con:

Chủ tế: T ... và T ..., các con có tự do và thực ḷng đến đây, chứ không bị ép buộc để kết hôn với nhau không?

Dâu & Rể: Thưa có.

Chủ tế: Khi chọn đời sống hôn nhân, các con có sẵn sàng yêu thương và tôn trọng nhau suốt đời không?

Dâu và Rể: Thưa có.

Chủ tế: Các con có sẵn sàng yêu thương đón nhận con cái mà Thiên Chúa sẽ ban, và giáo dục chúng theo luật Chúa Kitô và Hội Thánh không?

Dâu và Rể: Thưa có.

 

Tuyên Hứa

Chủ tế: Vậy bởi các con đă quyết định kết hôn với nhau, các con hăy cầm tay nhau, và nói lên sự ưng thuận của các con trước mặt Thiên Chúa và Hội Thánh Người.

 

Rể: Anh ... nhận em ... làm vợ, và hứa sẽ giữ ḷng chung thủy với em, khi thịnh vượng cũng như lúc gian nan, khi bệnh hoạn cũng như lúc mạnh khỏe, để yêu thương và tôn trọng em mỗi ngày suốt đời anh.

Dâu: Em ... nhận anh ... làm chồng, và hứa sẽ giữ ḷng chung thủy với anh, khi thịnh vượng cũng như lúc gian nan, khi bệnh hoạn cũng như lúc mạnh khỏe, để yêu thương và tôn trọng anh mỗi ngày suốt đời em.

 

Chủ tế: Xin Thiên Chúa đoái thương xác nhận sự ưng thuận mà chúng con đă tỏ bày trước Hội Thánh, và xin đoái thương đổ tràn ơn phúc cho chúng con. Sự ǵ Thiên Chúa đă liên kết, loài người không được phân ly.

Cộng đoàn: Amen.

 

Làm Phép và Trao Nhẫn

Chủ tế: Xin Thiên Chúa chúc phúc X cho những chiếc nhẫn này, mà hai người trao cho nhau để làm bằng chứng t́nh yêu và trung thành với nhau.

 

Rể: T ... em hăy nhận chiếc nhẫn này để làm bằng chứng t́nh yêu và trung thành của anh, Nhân danh Cha, và Con và Thánh Thần.

Dâu: T ... anh hăy nhận chiếc nhẫn này để làm bằng chứng t́nh yêu và trung thành của em, Nhân danh Cha, và Con và Thánh Thần.

 

Rite of Marriage

 

My dear friends, you have come together in this church so that the Lord may seal and strengthen you love in the presence of the Church's minister and this community.

Christ abundantly blesses this love. He has already consecrated you in baptism and now he enriches and strengthens you by a special sacrament so that you may assume the duties of marriage in mutual and lasting fidelity. And so, in the presence of the Church, I ask you to state your intentions.

 

- N ... and N ..., have you come here freely and without reservation to give yourselves to each other in marriage?

- Will you love and honor each other as man and wife for the rest of your lives?

- Will you accept children lovingly from God and bring them up according to the law of Christ and his Church?

 

Exchange of Vows

Since it is your intention to enter into marriage, join your hands, and declare your consent before God and his Church.

 

Groom: N ..., take you N ..., to be my wife. I promise to be true to you in good times and in bad, in sickness and in health, I will love you and honor you all the days of my life.

Bride: N ..., take you N ..., to be my husband. I promise to be true to you in good times and in bad, in sickness and in health, I will love you and honor you all the days of my life.

 

Reception of Consent

You have declared your consent before the Church. May the Lord in His goodness strengthen your consent and fill you both with his blessings.

What God has joined, men must not divide.

Response: Amen.

 

Blessing and Exchange of Rings

Lord, bless these rings which we bless X in your name Grant that those who wear them may always have deep faith in each other.

May they do your will and always live together in peace, good will, and love. We ask this through Christ our Lord. Amen.

 

Groom: N ..., take this ring as a sign of my love and fidelity. In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.

Bride: N ..., take this ring as a sign of my love and fidelity. In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.

 

A circle is the symbol of wholeness, perfection, and unity. Like circles, their rings have no beginning and no end. They are tokens of the growing relationship that N ... and N ... have come here to celebrate and confirm.

 

Lighting of Unity Candle

N ... and N ... are going to light their Unity Candle, a symbol of their relationship and love. The candles from which they light have been lit by their parents to represent their lives to this moment.

The Lights, representing the faith, wisdom, and love they have received from their parents, are distinct, each burning alone. N ... and N ... will light the center candle to symbolize the union of their lives. As this one light bums undivided, so shall their love be one.

May the radiance of this one light be a testimony of their unity. May these candles bum brightly as symbols of their commitment to each other, and as a tribute to their parents' everlasting love for them.

 

Lời Nguyện Giáo Dân

Chủ tế: Anh chị em thân mến, từ đầu lễ tới giờ, chúng ta đă được nghe Chúa nói với chúng ta qua các bài đọc Thánh Kinh. Bây giờ chúng ta hăy xin Ngài nghe lời cầu nguyện của chúng ta dâng lên Ngài.

- Chúng con cầu xin cho Đức Thánh Cha, các Giám Mục và các Linh Mục khắp thế giới, hầu các ngài biết hướng dẫn chúng con luôn vững tin vào Chúa, và biết sống thương yêu nhau. Chúng con cầu xin Chúa.

Cộng đoàn: Xin Chúa nhậm lời chúng con.

- Lạy Chúa là suối nguồn T́nh Yêu, xin ban cho anh T ... và chị T ... vừa ước thề với nhau, được muôn phước lành của Chúa, được măi măi yêu thương nhau, và biết xây dựng gia đ́nh theo gương sáng Thánh Gia, cùng kiên tŕ vượt qua mọi thăng trầm trong đời sống lứa đôi. Chúng con cầu xin Chúa.

Cộng đoàn: Xin Chúa nhậm lời chúng con.

- Chúng ta xin Chúa trả công bội hậu cho Cha Chủ Tế và các Cha đồng tế, cho cha mẹ hai bên, cho các anh chị em, họ hàng bạn hữu, và mọi người hiện diện nơi đây, v́ t́nh yêu thương và sự giúp đỡ cao quí của mọi người đă dành cho đôi tân hôn. Chúng con cầu xin Chúa.

Cộng đoàn: Xin Chúa nhậm lời chúng con.

- Chúng con cũng cầu xin Chúa thương đến ông bà tổ tiên nội ngoại và thân bằng quyến thuộc của chúng con đă ĺa khỏi cơi đời này được hưởng hạnh phúc bất diệt trong nước Chúa. Chúng con cầu xin Chúa.

Cộng đoàn: Xin Chúa nhậm lời chúng con.

Chủ tế: Lạy Cha chí nhân, nhờ Chúa Thánh Thần, Chúa đă đổ vào ḷng chúng con ơn t́nh yêu. Xin Chúa rộng ban thật nhiều ơn t́nh yêu này cho đôi tân hôn, cho gia đ́nh họ, và cho mọi người chúng con. Chúng con nguyện xin nhờ Đức Kitô Chúa chúng con.

Cộng đoàn: Amen.

 

Prayer of the Faithful

Priest: Now that we have heard God's word in the Bible and experienced the Lord's presence in this exchange of vows, let us present these prayerful petitions for people in the world today.

- For our Holy Father on earth, the Pope, all the bishops and the clergy everywhere that they may lead us to deeper faith in God and a stronger love for others, let us pray to the Lord.

Response: Lord hear our prayer.

- For married persons that they may continue to give, be able to forgive and find happiness deepen with the passing of each day, let us pray to the Lord.

Response: Lord hear our prayer.

- For T ... and T ..., now beginning their life together, that they may have divine assistance at every moment, the constant support of friends, the rich blessing of children, a warm love reaching out to others, and good health until a ripe old age, let us pray to the Lord.

Response: Lord hear our prayer.

- For those who are sick, lonely, discouraged, or oppressed that they may be strengthened by God's help and aided by their friends, let us pray to the Lord.

Response: Lord hear our prayer.

- For those who have died, the relatives and friends of T ... and T ... and of all present for this weđing, that they may enjoy perfect happiness and total fulfillment in eternal life, let us pray to the Lord.

Response: Lord hear our prayer.

 

Lời nguyện tiến lễ

Lạy Chúa, xin chấp nhận của lễ chúng con dâng để cầu cho anh (ông) T .... và chị (bà) T .... vừa thành hôn theo luật Hội Thánh. Mối duyên này Chúa đă se định, xin cũng an bài cho họ được trăm năm hạnh phúc. Chúng con cầu xin ...

 

Lời tiền tụng

Lạy Chúa, là Cha chí thánh là Thiên Chúa toàn năng hằng hữu, chúng con tạ ơn Chúa mọi nơi mọi lúc, thật là chính đáng, phải đạo và sinh ơn cứu độ cho chúng con. Chúa đă muốn kết hợp hai người nam nữ bằng hôn ước để họ suốt đời gắn bó yêu thương và sống hoà thuận trong t́nh nghĩa vợ chồng, để nhờ cuộc hôn nhân thánh thiện con cái Chúa ngày thêm đông đảo. Thật vậy, nhờ Chúa dự liệu và ban ơn, Chúa đă làm nên hai điều kỳ diệu: là cho đôi bạn sinh con cái để trần gian được tăng vẻ huy hoàng và cho con cái họ được tái sinh để Giáo Hội càng thêm phát triển, nhờ Đức Kitô Chúa chúng con. Nhờ Người, hiệp với toàn thể Thiên thần và các thánh, chúng con không ngừng hát bài ca chúc tụng Chúa và tung hô rằng:

Thánh! Thánh! Thánh! ...

 

Prayer over the Gifts

Lord,

Accept our offering for this newly married couple, N ... and N ...

By your love and providence you have brought them together; now bless them all the days of their married life. (we ask this) through Christ our Lord.

 

Preface

Priest: The Lord be with you.

All: And also with you.

Priest: Lift up your hearts.

All: We lift them up to the Lord.

Priest: Let us give thanks to the Lord our God.

All: It is right to give him thanks and praise.

 

Priest: Father, all-power full and ever-living God, we do well always and everywhere to give you thanks. By this sacrament your grace unites man and woman in an unbreakable bond of love and peace.

You have designed the chaste love of husband and wife for the increase both of the human family and of your own family born in baptism.

You are the loving Father of the world of nature; you are the loving Father of the new creation of grace. In Christian marriage you bring together the two orders of creation: naturés gift of children enriches the world, and your grace enriches also your Church.

Through Christ the choirs of angels and all the saints praise and worship your glory. May our voices blend with theirs as we joint in their unending hymn:

Holy! Holy! Holy! ...

 

Cầu nguyện cho đôi tân hôn

Sau kinh lạy Cha, chủ tế bỏ kinh "lạy Chúa, xin cứu chúng con" đứng quay mặt về phía đôi tân hôn và đọc lời cầu nguyện cho họ. Trong lời mời gọi, nếu một trong hai hoặc cả đôi tân hôn không rước lễ th́ bỏ câu trong ngoặc. Trong lời cầu nguyện, có thể tuỳ nghi bỏ hai trong ba đoạn "lạy Thiên Chúa toàn năng. Lạy Chúa, Chúa dùng bí tích cao trọng. Lạy Chúa, Chúa đă phối hợp ." Chỉ cần giữ lại đoạn thích hợp với bài đọc trong lễ. Trong đoạn cuối cùng của lời nguyện này, cũng có thể bỏ những chữ trong ngoặc, tùy hoàn cảnh của đôi tân hôn, thí dụ đôi tân hôn đă lớn tuổi.

Chủ tế đứng chắp tay nói:

Anh chị em thân mến, chúng ta hăy dâng lên Cha trên trời lời cầu khẩn thiết tha, xin Người tuôn đổ muôn phúc lành cho anh chị (ông bà) T ... và T ... vừa thành hôn với nhau theo nghi thức Kitô giáo. Người đă liên kết họ bằng giao ước thánh (và bằng bí tích Ḿnh và Máu Đức Kitô), xin Người cũng cho họ biết trọn đời yêu thương nhau.

 

Mọi người thinh lặng cầu nguyện trong giây lát, rồi chủ tế giang tay đọc tiếp:

* - Lạy Cha là Thiên Chúa toàn năng, Cha đă tạo dựng muôn loài từ hư vô, và an bài mọi sự trong trời đất ngay từ thuở ban đầu. Khi dựng nên con người giống h́nh ảnh Cha, Cha đă đặt người nữ làm trợ tá bất khả phân ly của người nam, v́ vậy, họ không c̣n là hai, nhưng chỉ là một xương một thịt. Như thế, Cha dạy chúng con rằng: sự ǵ Cha đă phối hợp nên một, loài người không bao giờ được phép phân ly.

* - Lạy Cha, Cha dùng bí tích cao trọng thánh hoá t́nh nghĩa vợ chồng, để hôn nhân tượng trưng cho sự kết hợp nhiệm mầu giữa Đức Kitô và Hội Thánh.

* - Lạy Cha, Cha đă phối hợp người nữ với người nam và từ nguyên thủy đă chúc phúc cho xă hội họ gầy dựng nên được sinh sôi nảy nở. Lời chúc phúc này, dù nguyên tội hay đại hồng thủy cũng không xóa bỏ được.

Xin ghé mắt nhân từ nh́n đến chị (bà) T ... vừa thành hôn với anh (ông) T ... và đang cầu mong được Cha ban ơn phúc. Xin cho chị (bà) được đầy ḷng yêu thương, biết ăn ở thuận hoà, luôn noi gương các thánh nữ đă được tán dương trong sách thánh.

Xin cho anh (ông) T ... biết trọn niềm tin tưởng ở chị (bà) T ... nh́n nhận chị (bà) là người bạn b́nh đẳng, và cũng được thừa hưởng sự sống là hồng ân Chúa ban. Xin cho anh (ông) biết luôn luôn kính trọng và yêu thương chị (bà) như Đức Kitô yêu thương Hội Thánh.

Vậy giờ đây, lạy Cha, xin cho đôi tân hôn này được kiên tŕ giữ vững đức tin, và thiết tha yêu mến luật Cha; được trọn t́nh chung thuỷ với nhau để nêu gương một đời sống thánh thiện. Xin ban cho họ được sức mạnh của Tin Mừng, để họ trở nên những nhân chứng đích thực của Chúa Kitô trước mặt mọi người. (xin cho họ đông con nhiều chau, được trở nên cha mẹ mẫu mực khôn ngoan). Và khi đă trải qua tuổi thọ an nhàn, họ được về thiên quốc, cùng các thánh hưởng phúc trường sinh. Chúng con cầu xin ...

 

Nuptial Blessing

My dear friends, let us turn to the Lord and pray that he will bless with his grace this woman (N ...) now married in Christ to this man (N ...) and that he will unite in love the couple he has joined in this holy bond.

Father, by your power you have made everything out of nothing.

In the beginning you created the universe and made mankind in your own likeness. You gave man the constant help of woman so that man and woman should no longer be two, but one flesh, and you teach us that what you have united may never divided.

Father, you have made the union of man and wife so holy a mystery that is symbolizes the marriage of Christ and his Church.

 

Father, by your plan man and woman are united, and married life has been established as the one blessing that was not forfeited by original sin or washed away in the flood.

Look with love upon this woman, your daughter, now joined to her husband in marriage. She asks your blessing. Give her the grace of love and peace. May she always follow the example of the holy women whose praises are sung in the scriptures.

 

May her husband put his trust in her and recognize that she is his equal and the heir with him to the life of grace. May he always honor her and love her as Christ loves his bride, the Church.

Father, keep them always true to your commandments. Keep them faithful in marriage and let them be living examples of Christian life.

Give them the strength which comes from the gospel so that they may be witnesses of Christ to others. (Bless them with children and help them to be good parents. May they live to see their children's children.)

And, after a happy old age, grant them fuilness of life with the saints in the kingdom of heaven.

(We ask this) through Christ our Lord.

All: Amen.

 

Lời nguyện hiệp lễ

Lạy Chúa, Chúa đă an bài cho hai anh chị (ông bà) T ... và T ... kết duyên với nhau và đă dùng bí tích hôn nhân mà thánh hoá mối t́nh của họ. (Chúa lại c̣n cho họ đồng bàn cùng ăn một bánh, uống chung một chén). Giờ đây, v́ lễ tế này, xin Chúa ban dồi dào ân sủng, để họ sống hoà thuận trong cùng một t́nh bác ái. Chúng con cầu xin ...

 

Prayer after Communion

Lord, in your love you have given us this eucharist to unite us with one another and with you. As you have made N ... and N ... one in this sacrament of marriage (and in the sharing of the one bread and the one cup), so now make them one in love for each other.

(We ask this) through Christ our Lord.

All: Amen.

 

Lời chúc lành cuối lễ

Xin Thiên Chúa là Cha hằng hữu ǵn giữ anh chị (ông bà) luôn hoà thuận yêu thương nhau. Xin Đức Kitô ban cho anh chị (ông bà) được b́nh an và cho gia đ́nh hằng yên vui đầm ấm.

Đ. A-men.

Chúc anh chị (ông bà) (được hồng phúc có con nối dơi tông đường), được bạn hữu mến thương giúp đỡ, và sống hoà hợp với mọi người.

Đ. A-men.

Chúc anh chị (ông bà) trở thành nhân chứng t́nh yêu của Thiên Chúa giữa thế gian: luôn rộng ḷng đón tiếp người khổ đau nghèo đói, để ngày sau chính họ sẽ đền ơn và mời đón anh chị (ông bà) vào nhà Cha trên trời.

Đ. A-men.

Và xin Thiên Chúa toàn năng là Cha, và Con X và Thánh Thần ban phúc lành cho anh chị em.

Đ. A-men.

 

Final Blessing

God the eternal Father keep you in love with each other, so that the peace of Christ may stay with you and be always in your home.

All: Amen.

May (your children bless yoụ) your friends console you and all men live in peace with you.

All: Amen.

May you always bear witness to the love of God in this world so that the afflicted and the needy will find in you generous friends, and welcome you into the joys of heaven.

All: Amen.

And may almighty God bless you all, the Father, and the Son, X and the Holy Spirit.

All: Amen.